من خطبة له (علیه السلام) لما غلب أصحابُ معاوية أصحابَه (علیه السلام) على شريعة الفرات بصفين و مَنَعوهم الماء
قَدِ اسْتَطْعَمُوكُمُ الْقِتَالَ، فَأَقِرُّوا عَلَى مَذَلَّةٍ وَ تَأْخِيرِ مَحَلَّةٍ أَوْ رَوُّوا السُّيُوفَ مِنَ الدِّمَاءِ تَرْوَوْا مِنَ الْمَاءِ؛ فَالْمَوْتُ فِي حَيَاتِكُمْ مَقْهُورِينَ وَ الْحَيَاةُ فِي مَوْتِكُمْ قَاهِرِينَ. أَلَا وَ إِنَّ مُعَاوِيَةَ قَادَ لُمَةً مِنَ الْغُوَاةِ وَ عَمَّسَ عَلَيْهِمُ الْخَبَرَ حَتَّى جَعَلُوا نُحُورَهُمْ أَغْرَاضَ الْمَنِيَّة.
از شما مي خواهند سخنى از آن حضرت (ع) هنگامى كه ياران معاويه در صفين بر آب فرات غلبه يافتند و آب را به روى اصحاب او بستن
كه بر سفره جنگ مهمانشان كنيد و شما را دو راه در پيش است، يا تن به مذلّت دادن و فرو افتادن از منزلتى كه در آن هستيد، يا سيراب كردن شمشيرها از خون و سيراب كردن خود از آب. اگر مقهور شويد، زندگيتان مرگ است و اگر پيروز شويد، مرگتان زندگى است. بدانيد، كه معاويه جماعتى از گمراهان را به ميدان جنگ كشيد و حقيقت حال از آنان پوشيده داشت، تا گلوهاى خود هدف تير بلا ساختند.
لغات:
الشَرِيعَة: محل برداشت آب از نهر
اسْتَطْعَمُوكُمْ الْقِتَال: شما را بجنگ و نبرد فرا خواندند
اللُمَة: گروهى اندك
عَمَّسَ عَلَيْهِمُ الخَبَرَ: واقعيات را بر آنان تاريك و مبهم ساخت
الَاغْرَاض: جمع غَرَض، نشانه هايى كه به سوى آن تيراندازى مى شود
شَريعَة: محل و راهى كه براى برداشت آب از آن وارد ميشوند
استَطعَموكم: از شما طعمه خواسته اند، درخواست نموده اند كه به ايشان طعام دهيد
رَوُو السُيوف: شمشيرها را سيراب كنيد
قادَ: رهبرى نموده، پى خود كشيده
لُمَة: با تشديد: همراهانى، بدون تشديد: عده كمى
غواة: اشخاص گمراه
عَمَّسَ: مخفى نموده، بى خبر گذاشته است
نُحور: گلوها و سينه ها
ترجمه : آقايان آیتی-انصاریان - دشتی - شهیدی - فیض الاسلام - مکارم شیرازی